Я воскрешаю долгий путь...

tvgordienko

Я воскрешаю долгий путь

И вижу, где и что напрасно.

Я понимаю, как опасно

Судьбу безгрешную спугнуть,

 

Как легкомысленно вести

Интриги и пустые споры,

Ведь жизнь кончается так скоро,

В ней радость трудно обрести.

 

Сквозь толщу промелькнувших лет

Всё кажется куда прозрачней:

Несносной лжи анфас невзрачный

И правды осиянный свет.

 

Читает проповедь душа,

И память штопает прорехи.

Я жизни горькие огрехи

Перебираю неспеша.

 

Часы проходят, день гонИм,

В сугробах утопают звуки,

И тополь, заломивши руки,

Застыл, как самый грустный мим.

 

А добрый ангел в небесах

Из облаков снежинки лепит.

И снегопада тихий лепет,

И мокрый пух на волосах.



Рекомендуйте хорошее стихотворение
Свидетельство о публикации № 1951

+

Комментарий к произведению -

Цитата 9 ноября 2011 18:06
У Татьяны Гордиенко, видимо, намечается некий цикл стихотворений, посвящённых осмыслению пройденного. Было недавно "Предъюбилейное" с явным намёком на завершение определённого жизненного этапа, теперь - "Я воскрешаю долгий путь..."
Стихи предельно прочувствованные, с болью, даже раскаянием... Внешне эмоции вроде бы приглушены, но это только усиливает внутреннее напряжение текста. Предпоследней строфой автор уместно и удачно переводит читателя им мира "внутри" к миру "во вне". И дальше - совершенно простые строчки - лепет тихого снегопада, мокрый пух на волосах - воспринимаются так свежо, так оптимистично. Будто после напряжённого труда (а может, после долгой болезни) человек вышел в зимний сад и так остро ощутил забытую радость от этих тёплых снежинок, мокрого пуха... И близкого ангела в низком зимнем небе. Чувствуете?
И ещё. Меня, сторонника точной рифмы, порадовала безупречность этого технического компонента в воскрешённом долгом пути Татьяны.
П.Б.
+

Комментарий к произведению -

Цитата 10 ноября 2011 14:17
Таня, стихи очень лиричные, с тонкими нюансами настроения.
Но...
"анфас невзрачный" - я бы поостереглась так писать. Слово "анфас" - французское, и в русском языке оно - наречие.
Например: я видела его (как?) в профиль и (как?) анфас. "En face" - буквально переводится "в лицо".
+

Комментарий к произведению -

Цитата 10 ноября 2011 14:26
Да, "анфас" в грамотной речи, конечно, должно оставаться наречием. Но с оттенком ироническим или негативным оно уже употреблялось лучшими поэтами ХХ века как существительное - видимо, именно для передачи этого эффекта, оттенка эмоциональной речи, как приём. Поскольку и здесь оно в негативном контексте ("несносной лжи анфас невзрачный"), я думаю, это допустимо.
+

Комментарий к произведению -

Цитата 10 ноября 2011 16:02
Спасибо огромное. Оно написано 2 дня назад. Поэтому, конечно же, еще претерпит изменения.
+

Комментарий к произведению -

Цитата 4 февраля 2012 21:17
Стихотворение выставлено в ноябре прошлого года, но я увидела его только сейчас. Закончив ремонт, поставила, наконец, интернет. Присоединяюсь к положительным отзывам мэтров. Более всего меня порадовали "и правды осиянный свет" и тополь, заломивший руки.

» » Я воскрешаю долгий путь...
 

Стихи из архива


stihi.su

Объявления

Хорошая кнопка